09 mai 2008
Houston, ur gudenn’zo ?
"Le Houston nous recevez-vous" breton, c'est assez éxotique n'est-ce pas?Surtout pout ceux qui ne connaissent pas vraiment notre langue, ou en ont une vague idée.
Et bien dans l'article suivant, vous allez comrpendre que lorsque l'on est breton, on a de l'imagination et de la jugeotte, mais aussi plein d'idées pour promouvoir notre langue.L'idée a été de doubler Apollo 13, si si...en breton.
Article paru dans le Télégramme le 3 mai 2008.
Doublage en breton. Allô Lorient, ici Apollo 13...
« Houston, ur gudenn'zo ». Tout le monde a bien sûr reconnu le fameux « Houston, nous avons un problème », désormais traduit en breton pour TV Breizh. La chaîne diffusera cet été Apollo 13 dans sa nouvelle version. Peter Falk et Perry Mason s'étant mis au breton, le doublement oscarisé Tom Hanks s'est donc dit : « Pourquoi pas moi ? ». En compagnie de ses potes Ed Harris, Bill Paxton et Kevin Bacon, ils ont décidé de se plonger dans l'apprentissage de la langue d'Anatole Le Braz... pour finalement déclarer forfait et céder la place aux comédiens-doubleurs de l'association Dizalé.
Un budget de 30.000 €
Depuis la semaine dernière, sur le Pôle image de Lorient, une poignée de jeunes bretons a donc décollé dans les soutes d'Apollo 13, sur les traces de ce vol de routine qui, le 13 avril 1970 à 21 h 07, s'est transformé en cauchemar après l'explosion d'un des réservoirs d'oxygène. Un naufrage spatial qui sera ensuite capturé sur grand écran par Ron Howard. Mardi, dans le centre de communication terrestre placé dans l'auditorium de la Découverte, au côté des bretonnants de Dizalé qui suivaient des yeux la bande rythmo (sorte de portée musicale à interpréter par les comédiens-doubleurs) défilant, on trouvait Loars Skavenneg, directeur artistique de TV Breizh. « C'est le cinquième long-métrage doublé par la chaîne. Apollo 13 est un film grand public, qui a remporté deux Oscars ». TV Breizh s'est lancée dans une politique de doublage en breton des fictions, grâce à l'aide financière de la Région (pour ce doublage, la moitié d'un budget qui se chiffre à 30.000 €). Depuis 2000, TV Breizh a doublé en langue bretonne 340 heures de dessins animés, près de 80 heures de fiction et cinq longs métrages de cinéma.
Atterrissage cet été.
Apollo 13, le petit dernier, est un film qui utilise un vocabulaire spécifique, ce qui a contraint la traductrice Corinne Ar Mero à se creuser la tête, par exemple, pour trouver la meilleure façon de traduire « simulateur de vol » en breton. Place aux 27 comédiens-doubleurs qui assureront le doublage pendant sept jours. L'atterrissage est prévu pour l'été sur la grille du satellite.

Et Mikaël BAUDU , responsable de la langue bretonne à TV BREIZH ,d'ajouter dans un autre article paru hier 8 mai, dans le Ouest-France cette fois-ci "Entendre les experts de la NASA dialoguer en breton avec les astronautes, ça donne une autre image de la langue bretonne."
Apollo 13 est le second film doublé cette année après Beethoven.
Commentaires
Poster un commentaire
Rétroliens
URL pour faire un rétrolien vers ce message :
http://www.canalblog.com/cf/fe/tb/?bid=440025&pid=9112368
Liens vers des weblogs qui référencent ce message :




